<<Pensi ancora a lei?>>
<<Sì>>
<<E non vorresti rivederla almeno una volta, anche solo per un chiarimento?>>
<<No>>
<<Perché?>>
<<Vedi... lei è come le nevi di un anno fa>>
<<Non capisco...>>
<<Ricordi la grande nevicata del '12? Era l'anno in cui doveva finire il mondo>>
<<Certo che mi ricordo, ma cosa c'entra?>>
<<Dove sono le nevi di un anno fa? Pensaci bene...>>
<<Si sono sciolte, la loro acqua è finita nella terra e nei fiumi. E con ciò? Non puoi paragonare lei alle nevi di un anno fa. Lei è ancora viva, è lì ed è quello che è!>>
Io sorrisi, ma la mia voce era velata di tristezza:
<<La ragazza che ho conosciuto io non c'è più. La persona che è oggi mi è del tutto estranea. Ciò che amavo di lei si è sciolto come la neve al sole, è passato come la pioggia sui prati, come il vento sugli alberi. Si è dissolto giorno per giorno, fino a scomparire, nel nulla>>
<<Ne sei sicuro?>>
Annuii:
<<Ciò che amavo di lei è come le nevi di un anno fa>>
Tell me where, or in what land
is Flora, the lovely Roman,
or Archipiades, or Thaïs,
who was her first cousin;
or Echo, replying whenever called
across river or pool,
and whose beauty was more than human?
But where are the snows of yesteryear?
Where is that brilliant lady Heloise,
for whose sake Peter Abelard was castrated
and became a monk at Saint-Denis?
He suffered that misfortune because of his love for her.
And where is that queen who
ordered that Buridan
be thrown into the Seine in a sack?
But where are the snows of yesteryear?
Queen Blanche, white as a lily,
who sang with a siren’s voice;
Big-footed Bertha, Beatrice, Alice,
Arembourg who ruled over Maine;
and Joan, the good maiden of Lorraine
who was burned by the English at Rouen —
where are they, where, O sovereign Virgin?
But where are the snows of yesteryear?
Prince, do not ask in a week
where they are, or in a year.
The only answer you will get is this refrain:
But where are the snows of yesteryear?
is Flora, the lovely Roman,
or Archipiades, or Thaïs,
who was her first cousin;
or Echo, replying whenever called
across river or pool,
and whose beauty was more than human?
But where are the snows of yesteryear?
Where is that brilliant lady Heloise,
for whose sake Peter Abelard was castrated
and became a monk at Saint-Denis?
He suffered that misfortune because of his love for her.
And where is that queen who
ordered that Buridan
be thrown into the Seine in a sack?
But where are the snows of yesteryear?
Queen Blanche, white as a lily,
who sang with a siren’s voice;
Big-footed Bertha, Beatrice, Alice,
Arembourg who ruled over Maine;
and Joan, the good maiden of Lorraine
who was burned by the English at Rouen —
where are they, where, O sovereign Virgin?
But where are the snows of yesteryear?
Prince, do not ask in a week
where they are, or in a year.
The only answer you will get is this refrain:
But where are the snows of yesteryear?
Ballade des dames du temps jadis
(François Villon, ca. 1460)
Dictes moy où, n’en quel pays,
Est Flora la belle Romaine;
Archipiada, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo, parlant quand bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beauté eut trop plus qu’humaine?
Mais où sont les neiges d’antan?
Où est la très sage Héloïs,
Pour qui chastré fut et puis moyne
Pierre Esbaillart à Saint Denis?
Pour son amour eut cest essoyne.
Semblablement, où est royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Seine?
Mais où sont les neiges d’antan?
La royne Blanche comme lys,
Qui chantoit à voix de sereine,
Berthe au grand pied, Bietris, Allys,
Harembourgis qui tint le Mayne,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Anglois bruslèrent à Rouen;
Où sont-ils, Vierge souveraine?
Mais où sont les neiges d’antan?
Prince, n’enquerez de sepmaineQui chantoit à voix de sereine,
Berthe au grand pied, Bietris, Allys,
Harembourgis qui tint le Mayne,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Anglois bruslèrent à Rouen;
Où sont-ils, Vierge souveraine?
Mais où sont les neiges d’antan?
Où elles sont, ne de cest an,
Que ce refrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d’antan?